И не введи нас во искушение
May. 26th, 2013 08:07 pmЯ получил уже несколько вопросов про «арамейский оригинал» молитвы «Отче наш», который при переводе на русский выглядит, якобы, так:
«О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».
У некоторых от знакомства с таким «переводом» даже «все сразу стало на свои места» и пр. в этом духе (можно посмотреть комменты ЗДЕСЬ)
Друзья, вас кто-то просто тупо разводит, как кроликов, и тихо смеется в кулачок… Не пейте из луж!
Примерная транскрипция и перевод
(для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы). Молитва "Отче наш", письмо эстрангело.

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддаш шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя ап бара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь
Славянский перевод очень близок к арамейскому переводу с греческого оригинала, что и не удивительно, собственно.
Спасибо за консультацию
aramaia
А ЗДЕСЬ энтузиасты могут почитать Молитву Господню на 119 языках )))
«О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».
У некоторых от знакомства с таким «переводом» даже «все сразу стало на свои места» и пр. в этом духе (можно посмотреть комменты ЗДЕСЬ)
Друзья, вас кто-то просто тупо разводит, как кроликов, и тихо смеется в кулачок… Не пейте из луж!
Примерная транскрипция и перевод
(для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы). Молитва "Отче наш", письмо эстрангело.

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддаш шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя ап бара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь
Славянский перевод очень близок к арамейскому переводу с греческого оригинала, что и не удивительно, собственно.
Спасибо за консультацию
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А ЗДЕСЬ энтузиасты могут почитать Молитву Господню на 119 языках )))