serge_le: (Default)
[personal profile] serge_le
Вообще ЗДЕСЬ все «прекрасно», но на это обращу особое внимание:
"Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом... До неузнаваемого изменится тропарь праздника Успения Пресвятой Богородицы. Православная Церковь поет: «преставилася еси к Животу, Мати сущи Живота». После обновленческой реформы этот стих превратится в нечто неудобовыразимое и неудобовыпеваемое: «переставилась к Жизни, Мать Жизни» (прошу прощения у благочестивого читателя за этот омерзительный перифраз)..."

Видно, что батюшка просто не умеет переводить. Или его «Гугл-переводчик» подводит, или отсутствие вкуса мешает, или нелюбовь к родному языку себя выдает. И самое, на мой взгляд, неблагоприятное: просто какое-то «омерзение» к смыслу «переводимого» текста.
"...Чтобы прежде принятия каких-либо документов о церковной реформе применить канонические меры к подобным самодеятельным инициаторам как к нарушителям священнической присяги..."

А это вообще самый «сильный» довод, почти что «Argumentum ad baculum»… Всех выпороть перед строем. С сутяжниками вообще, собственно, дело иметь не стоит, но, давайте порассуждаем о проблеме, а не о личности(ях).

Никто не отрицает великого значения славянского языка в становлении наших культур.
Однако ничто не стоит на месте. Языки имеют свойство развиваться и изменяться и даже «умирать». С течением времени обыденный, повседневный русский\белорусский\украинский язык стал отдаляться от богослужебного, понимание которого даже в образованной среде весьма затруднилось. Сегодня мы имеем ситуацию, в которой говорить, не кривя душой, о понятности славянского языка для всех мы не можем. Значительная часть прихожан не понимает в достаточной степени ни богослужение в целом, ни Священное Писание в частности - в том числе и по причине непонятности церковнославянского языка.
Тем не менее, Новый Завет однозначно говорит нам о необходимости стремиться к максимальной понятности всех молитвословий и наставлений на общественном богослужении. Я буду не оригинален, но, все же, процитирую:
«Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец... Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода... Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом» (1 Кор. 14.11-14.15)
«Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его» (Мф 13.19)
«Стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь» (1Кор. 14.16)
«В церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» (1Кор. 14. 19)

Наличие этой проблемы в нашей Церкви признается достаточно давно. Многие церковные деятели и видные иерархи нач. XX века считали, что стоит неотлагательная задача дать пастве понятные тексты служб. Вот некоторые образцы размышлений на эту тему.
Святитель Феофан Затворник (Говоров):
«...Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выставляют, между прочим, то, что у нас в Церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, потому, что само читаемое — темно. Он пишет, что поставлен был в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь или стихиру и просили и сказать мысль. Ничего не мог сказать: очень темно. Из Питера писали мне две барыни то же об этом... у Пашкова все понятно, у нас — ничего. Ничего — много; а что много непонятного, справедливо... Предержащей власти следует об этом позаботиться... и уяснить богослужебные книги... оставляя, однако, язык славянский…»(Из письма к Н. В. Елагину от 13 января 1882 г., Собрание писем святителя Феофана. М., 1900. Вып. 7, с. 155).

«Что же касается до лучшего перевода богослужебных книг, то об этом я так думаю: наши богослужебные книги — неоцененное сокровище молитв, догматствования православного и нравоученья. Потому их надлежит блюсти и соблюсти в том же духе, как есть. Но перевод их следует улучшить или снова перевесть — не на русский, а на славянский же, только чтобы изложение было понятно» (Из письма к С. А. Первухи¬ну, от 1 октября 1884 г., Корольков И. Н., прот. Преосвященный Феофан, бывший епископ Владимирский, и полковник С. А. Первухин в их взаимной переписке. (К столетию со дня рождения епископа Феофана) // Труды Киев. Дух. Ак. 1915. Июнь. Киев, 1915, с. 301.)

«Богослужебные книги надо вновь перевесть, чтобы всё было понятно. Пашковцы кричат: «У вас в церкви всё непонятно», штундисты — тоже, да и из наших немало. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: «Да что ж это такое!»… Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода. И надо уяснить перевод»
(свт. Феофан Затворник. "Письма". Выпуск VII, Письмо 1153).

«Есть вещи крайне нужные. Разумею новый, упрощенный и уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши церковные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем, большая часть из этих песнопений совсем непонятна. А это лишает церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для которых они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, — завтра, надобно же к сему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от этого происходит» (свт. Феофан Затворник. Журнал «Душеполезное чтение». 1896г., № 10).

Святитель Игнатий (Брянчанинов):
Дух Святый, сообщив Апостолам в день Пятидесятницы знание языков, со всею ясностью указал волю Божию, состоящую в том, чтобы Слово Божие имелось и провозглашалось на всех языках (Собрание сочинений святителя Игнатия, т. 7, отдел 2, письмо 111)

Святитель Николай Японский:
«Что за трудности в канонах!.. А без греческого текста и совсем не понять бы их! Как жаль, что не исправляют славянский текст богослужения!.. Славянский текст в иных местах — просто набор слов, которых не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока добуду греческий подлинник; впрочем, с присочинением и опущениями — пошло» (Записи от 31 октября и 24 ноября 1903 г. // Дневники святого Николая Японского. Хоккайдо, 1994. С. 329,339)

Святитель Макарий Глухарев:
«Ныне славянский язык сделался у нас мертвым; на нем никто не говорит у нас и не пишет; число людей, разумеющих его в Священном Писании, мало перед миллионами неразумеющих, среди которых большое количество служителей Церкви» Цит. по: Свящ. Николай Балашов. Что скрывается под "священными одеждами?"// Московский Церковный вестник. 1991. № 19 (64). С. 10.

Так, например, Святитель Тихон, Патриарх Всероссийский, видел выход в новом качественном переводе на обновленный церковнославянский язык всех богослужебных книг, чем и стала заниматься специальная синодальная комиссия, представившая на рассмотрение Поместного Собора 1917-1918 гг. исправленные Триоди. Поместный Собор даже благословил частичное использование в богослужебной практике РПЦ национальных языков.

Естественно, при переводе богослужебных текстов нам придется иметь дело с теми проблемами, которые возникают при ЛЮБЫХ переводах: это проблемы герменевтического, стилистического и др. планов. Однако если бы святые братья Кирилл и Мефодий в свое время зациклились бы на этих проблемах и отказались от каких-либо действий, то сегодня мы обсуждали бы проблему о переводе богослужения с греческого языка, а не церковнославянского. Это с одной стороны, а с другой, по сравнению с теми проблемами, которые возникают у каждого самостоятельного «конечного переводчика», эти проблемы – просто ничто.

Действительно, перевод с церковнославянского на русский изменит звучание богослужения в его эстетической форме (правда, не нужно подобный эффект преувеличивать – все ж не на язык племени Аруба переводится!). Однако необходимо признать, что красота перевода зависит не столько от самого языка, сколько от переводчика и вкуса читателя (слушателя). Отказывать в переводе на какой-либо язык с ссылкой на то, что этот язык «не достаточно красив» значит проявлять недалекий шовинизм и, пардон, недалекость вообще. Вспомним, что все противники переводов Писания и богослужения на «варварские» языки часто апеллировали именно к этому доводу. Кому-то ведь и славянский язык казался «недостаточно красивым» (один его звук «ы» чего стоит!). Вопрос о переводе нельзя превращать в спор о вкусах. Эстетические соображения не могут преобладать над смысловыми – если вы не в опере, разумеется.

Надуманным следует признать и опасения, связанные с некой «неспособностью» современного русского языка к выражению высоких смыслов литургической поэзии, поскольку по количеству лексических единиц современный русский язык превосходит церковнославянский в десятки раз. Если Писание и богослужение возможно было перевести на славянский язык, то уж тем более возможны переводы и на современный русский. Лишь бы было кому!
Иногда вместо того, чтоб сделать богослужебный язык более понятным и доступным, предлагается всеми способами усилить изучение церковнославянского языка, что методологически непоследовательно. Никогда одну проблему нельзя решить, заменив ее другой проблемой (с «больной головы на здоровую»). Нисколько не оспаривая, а наоборот, соглашаясь с фактом необходимости популяризировать изучение славянского языка, замечу, что даже духовные училища и семинарии сегодня не в состоянии обеспечить высокого уровня знания церковнославянского языка. Среднестатистический студент-филолог тоже его не знает. Что уж говорить про всех прихожан и, тем более, про тех, кто еще к ним не относится! Сегодня у нас нет возможности обременять всех ищущих Христа требованием изучать славянскую филологию, делая знания оной необходимым и непременным условием приобщения к полноценной литургической жизни. У нас на это просто тупо нет времени. И способностей. Проще научить двадцать человек славянскому, чтоб они сделали перевод, чем научить всё население канонической территории РПЦ тому же для того, чтоб оно могло обойтись и без переводов. Мне, например, проще и привычнее молиться на славянском, но думать нужно не только о себе любимом!

Соображения, связанные с «богодухновенностью» церковнославянского языка, следует снять с обсуждения как несоответствующие чистоте Православного вероучения и Преданию Церкви в их частичном либо полном совпадении с ересью триязычия. Не язык делает молитву священной, а наоборот: молитва – язык. Мы знаем, что рождение классических европейских языков нередко было связано именно с появлением переводов Священного Писания и богослужения на определенный язык. Увы, русский язык в этом смысле - исключение: он есть язык Пушкина, а не Библии и богослужения. При всем уважении к Пушкину, конечно, но...

Использование языка за богослужением – своего рода консервация языка. Его «спасение». Отказывать языку в праве быть богослужебным – обрекать его на вырождение, эрозию, смешение. Резервация одного языка для молитвы, а другого для мышления и повседневного общения может приводить к порочной разделенности жизни на две части (та, что «в церкви» и ту, что «дома»), а вместе с этим – к осознанию того, что можно быть христианином только по воскресеньям, и что вся та часть мира, что лежит вне сферы использования славянского языка, есть зло. И первое, и второе – лицемерие, высокомерие и сектантство. Нельзя превращать язык богослужения в культовый «неояз».

Необходимо обратить внимание на то, что проблема понимания богослужения лишь частично связана с проблемой церковнославянского. Сделать замечательный, исключительный во всех отношениях перевод на русский – это еще не значит сделать богослужение понятным. Некоторые тексты, как мне кажется, изначально не приспособлены для того, чтоб быть воспринимаемыми на слух - их нужно имть перед глазами. Во многом богослужение и Писание является непонятным не из-за языка и не из-за формы подачи, а из-за того, что его тексты говорят о непонятных для обывателя вещах.
Филипп подошел и, услышав, что он [муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской] читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? (Деян.8.30-31).

Наличие переводов нисколько не отменяет необходимости учительства в Церкви. Напротив, легко предположить, что филологическая понятность богослужения откроет для человека множества вопросов, к чему нужно быть готовым. Святейший Патриарх Алексий II понимал эту проблему достаточно глубоко: «Наши литургические тексты являются наследием Византийской древности: даже переведенные на современный язык, они требуют от человека специальной подготовки… Проблема непонятности богослужения не исчерпывается только вопросами языка… Перед нами более глобальная, поистине миссионерская задача: научить людей понимать смысл богослужения».
Стоит, учтя аналогичный опыт других поместных церквей и конфессий, продумать издание соответствующей литературы, параллельно кратко объясняющей богослужение, указывающей параллельные места Писания, продумать издание раздаточного материала (например, с воскресными чтениями из Писания, с выпиской наиболее емких фраз богослужений дня и пр.), и пр. Важно, чтоб это были именно объяснения богослужения, а не его лишь переводы.
Необходимо образовать комииссии для работы не только над русским переводом Писания (Синодальный перевод вызывает немало нареканий), но и над переводом на… славянский язык! Не секрет, что многие богослужебные тексты переведены на славянский неправильно, от чего искажается не только их понятность, но и даже смысл (вплоть до противоположного!). Особое внимание стоит уделить и церковнославянскому переводу Ветхого Завета.
Однако нельзя игнорировать и наличие в церковном обществе и противоположных тенденций: желание запретить какие-либо изменения в данной ситуации – частично либо полностью. Мотивация на неприятие изменений может быть разной, и при обсуждении этого вопросы ни в коем случае нельзя забывать апостольские слова, призывающие нас «сохранять единство духа в союзе мира» (Еф. 4, 3). Необходимо при обсуждении данной проблемы учитывать желания и интересы всех. Совершая определенные действия, направленные на привлечение новых членов Церкви, стоит иметь попечение о том, чтоб не растерять уже имеющихся.

Думаю, целесообразно на данном этапе истории РПЦ создание специальной Литургической комиссии, призванной продолжить труды Поместного Собора 1917-1918 гг. по редактированию богослужебных текстов. Работа должна проводится в двух направлениях: в переводах на русский язык (в том числе - новый перевод Библии) и в редактировании имеющихся славянских переводов. Однако следует делать это с осмотрительностью, тщательно сверяя трудные места с греческими и еврейскими текстами, учитывая все текстологические достижения и открытия, сохраняя не только точность, но и возвышенность звучания фраз (там где она имеется), приспосабливая их к нормам синтаксиса русского\славянского\другого языка.
Редакция славянского текста (как на предмет его правильности, так и на предмет его благозвучности) должна быть проведена непременно. Внесенные исправления в церковнославянский текст должны быть обязательными к использованию на всех приходах Русской Православной Церкви, сохранивших употребление церковнославянского языка.

Однако настаивать на однозначной и повсеместной необходимости переводов богослужения на русский никак нельзя. На данном этапе важно сделать всё возможное, чтоб перевод был там, где он нужен, и у того, у кому он нужен. Важно предоставить желающим возможность слушать богослужение на русском (или ином) языке на городских многоклирных приходах – хотя бы по определенным дням, по благословению правящих архиереев и по рецепиированным всей полнотой Русской Церкви изданиям.
Богослужение заслуживает не только эстетического любования – но и тащетельного вслушивания в его смылсл! Это не сектантское «Если веришь ты в Иисуса, хлопни раз, если любишь ты Иисуса, хлопни два» - это же… К.О.С.М.О.С! Осмысленное, вдумчивое, точное понимание (а не приблизительное "душой")текстов служб способно заменить не один год воскресных школ и всего того, что под этим иногда подразумевается.

Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте. Ибо Бог - Царь всей земли; ПОЙТЕ ВСЕ РАЗУМНО. Пс.47,7-8.

И понимайте не только языки, но и друг друга. Спасибо!

цитаты из Отцов - по докладу диакона Сергия Тимошеноква, препод. МинДС.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2017

S M T W T F S
   123 4
56789 1011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 06:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios